Home

A lesson from Davos for language and terminology professionals

Leave a comment

->  strongly supported by TermNet, the International Network for Terminology

by Anja Drame
Image
Roughly a week ago Gilbert Probst – economics professor and manager at the World Economic Forum (WEF), in other words a man who would know – addressed the audience who had assembled at the well-attended CIUTI Forum in Geneva. He was talking about a topic that was obviously close to his heart: Partnerships & Collaboration.

Since this is also an important topic for us at TermNet, ourselves an International Association with the aim to foster and facilitate such collaboration in the language industry sector for now 25 years, we listened attentively.

The mere fact that a person like him only a few days before kick-off of “his” World Economic Forum (and all the other high-ranking speakers – there were plenty!) were speaking at a “language event” demonstrates the special standing CIUTI enjoys, but this is another story and I am shifting off my story.

His talk reminded me that language industry is not so different after all from other sectors when it comes to dealing with the new global challenges. And that we can perhaps learn a thing or two from the World Economic Forum that is currently underway in Davos.

So, Probst was talking about benefits and difficulties we all face during this time of change with its insecurities, old values no longer valid and new challenges ahead which nobody can grasp yet in their full magnitude. And he was talking about a remedy that attentive followers of the WEF talks and discussions (yes, they were broadcast online :-) ) also heard of repeatedly.
He urged the participants of that morning session to broaden their approach, to skip the
idea of going the way alone, to embrace partnerships.

Still too many of us fear collaboration because in their mind it is all about competition, about secrecy, and about demonstrating just how strong one person or organization can be without help or support.
But these are not qualities that are likely to get you through this long cold winter that
is also called economic crisis.

Collaboration and partnerships are all about synergies, of making use of strengths and
resources of the other for mutual benefit (the stress being on the word mutual!).
Partnerships can be formed not only within one’s own circle of peers. Moreover, they can –
and should even – reach across sectors.

Public-private partnerships are not new in business and governments. And the ever more important (Corporate) Social Responsibility (CSR) is built upon collaboration between the various stakeholders from all area of society.

Partnerships open one’s mind and show new ways. They also create resilience – another
buzzword one heard all along the recent meetings in Davos. So what does it mean? Resilience is the ability to survive as a system even if parts of the system are in distress. It is more or less like a human being in this season: Even if constantly attacked by vicious
flu virus and other bacteria from those runny-nosed around you, you stand a good chance not to fall ill if your overall immune system is intact. You are resiliant. Yeah, congrats, you have the chance to survive this winter.
And this is exactly what collaboration helps to build in an industry.

However, partnerships and collaboration are not an easy task. Whoever says so has never
really dealt with one. The more diverse the partners, the more different the respective
outlook on life, and the more each partner’s interests differ, the more of a challenge this
partnership becomes.

And this is where we can build the link back to our playground of terminology, multilingualism, diversity management and communication: In our globalised world, societal multilingualism becomes more complex than ever before.

Not only become our societies more and more multilingual, the combination is constantly
shifting. This makes it abit more difficult to find solutions that are meant forever.
Even in a monolingual setting (but even more so in a multilingual one), changes in
political and economic systems cause a new situation that needs to addressed.

For instance: the health system. As another great speaker at the CIUTI Forum in Geneva, Louis Loutan, argued, there are massive changes ahead in the way access to health and health systems work. Family, peers, social networks and more and more community health workers will reform the face of health systems forever (in case you wonder: this was also discussed at the WEF, among others by Jeffrey Sachs and Rwandan president Paul Kagame who kick-started a programme of 1 million additional health workers for Africa).
Doctors will lose increasingly their status as singular authority on health issues. People
will find their information online, through mobile devises, in social groups. Multiple
authorities on health questions will pop up. Therefore, education on health issues, (multilingual and multi-medial) content on health matters including new priorities for normal citizens is the new keyword.

By the way, Louis Loutan has co-authored guidelines for the dealing of health workers with interpreters which outlines some problems encountered here. It is available online free of charge if you are interested in this topic. And I find it quite aptly named “Other words, other meanings” as it demonstrates a good understanding of the subject. A very good read and highly recommended.

And it does not stop at the challenges posed in a linguistically diverse society. Diversity as such is prone to misunderstanding. Age, gender, different life experience, physical abilities, etc. all make sure one needs the little bit of extra care to ensure communication is successful.

For us terminology and language professionals all this opens up a vast new field of possibilities. But one that can not be taken upon all alone. We need partnerships. We need trust in one another. We need to start listening to others and find synergies. They exist. And there are more people willing to collaborate that you might think.

And this way we will not only survive, but prosper.

If you want to know more about this topic or how TermNet can support you, send me a message to termnet(at)termnet.org. I am looking forward to hearing from you!

19th European Symposium on Languages for Special Purposes

Leave a comment

You are cordially invited to participate in the 19th LSP Symposium to be held from 8-10 July 2013 at the Centre for Translation Studies of the University of Vienna. You are invited to submit abstracts for papers to be presented at the conference on the following topics:

  • Domain-specific languages (in domains such as law, medicine, business, engineering, etc.)
  • Languages for Special Purposes in specific languages, countries, regions of the world
  • Professional communication
  • Theoretical and methodological issues of LSP research
  • LSP teaching and training
  • Multilingualism, language policies, and socio-cultural issues of LSPs
  • Terminologies in theory and practice
  • Corpus-studies for LSP practice and research
  • Technical/specialized translation
  • Science communication
  • Other relevant topics falling under the general scope of the conference

Please find more information here.

TSS 2013 will be in Cologne!

Leave a comment

Registration is open now. Come and join us (and tell others :-) )!
15-19 July 2013 at the Cologne University of Applied Sciences.
Here’s all about it:
http://www.termnet.org/english/events/tss_2013/index.php

(in case you do not know yet: TSS = International Terminology Summer School, and 2013 we’ll have our 30th anniversary! But I swear, we don’t look a day older than 25 ;-) )

How you use your language is how you perceive your world. Writes the Club of Rome

Leave a comment

Language is also about power. Specialised languages build barriers and elites; they can be exclusive on purpose, and in principle there is no harm when economists use their language to communicate with each other on aspects relevant to their discipline. But it is an entirely different issue, when a specialised language becomes invasive and oppressive and defines how we understand and interpret the world we live in, taking over the way we perceive and verbalise reality.

The full article can be downloaded from The Club of Rome Website

DIN-TERMinologie online

Leave a comment

Nur wenige Wochen nach dem Online-Gang der kostenfreien Benennungssuche DIN-TERM online hat das DIN sein terminologisches Online-Angebot um einen weiteren Dienst ergänzt. Im registrierungspflichtigen DIN-TERMinologieportal stehen nunmehr sämtliche Inhalte der Terminologiedatenbank DIN-TERM des DIN für jedermann kostenfrei zur Verfügung.

Das Internetangebot des DIN Deutsches Institut für Normung e. V. ist im Oktober um die kostenfreie Benennungssuche DIN-TERM online und im November um das ebenfalls kostenfreie DIN-TERMinologieportal erweitert worden. Ziel beider Anwendungen ist es, den in der Terminologiedatenbank DIN-TERM dokumentierten terminologischen Wissensschatz des DIN öffentlich in den Sprachen Deutsch, Englisch und Französisch zugänglich zu machen. Das neue Angebot bietet zum Beispiel technischen Autoren, Redakteuren und Übersetzern, international tätigen Unternehmen, nationalen und internationalen Experten und Institutionen, die sich mit dem Erstellen von technischen Regeln befassen, Hilfestellung bei der Wahl des richtigen Wortes. Der beiden Anwendungen zugrunde liegende Begriffsbestand wird dabei laufend aktualisiert.

Der neue Service DIN-TERM online, der unter www.din.de/sc/dinterm-de einzusehen ist, stellt rund 170.000 Begriffsfestlegungen aus gültigen Normen und ihren europäischen und internationalen Paralleldokumenten bereit. Die Anwendung gibt beispielsweise Antworten auf die Fragen, was “Hohlisolator” auf Französisch oder “whip hose” auf Deutsch heißt.

Das registrierungspflichtige DIN-TERMinologieportal ist unter www.din-term.de erreichbar. Es bietet neben den genormten Benennungen aus gültigen Normen und ihren genormten Übersetzungen zusätzlich die zugehörigen Definitionen, Anmerkungen, Beispiele etc. und darüber hinaus auch Begriffsfestlegungen aus Norm-Entwürfen und Spezifikationen einschließlich der Angabe des jeweiligen Quelldokuments. Hier kann entweder gezielt nach Benennungen gesucht oder aber der komplette Begriffsbestand bzw. auch nur der eines einzelnen Normungsgremiums alphabetisch nach Benennungen sortiert eingesehen werden.

Quelle: Pressemitteilung des DIN – Deutsches Institut für Normung e.V. vom 19.11.2012

Terminology Coordination at the European Parliament

Leave a comment

Logosubmitted by Rodolfo Maslias, Head of Unit, DG TRAD – Terminology Coordination Unit

What we do

The Terminology Coordination Unit, known as TermCoord, coordinates the production of terminology in 23 languages of the Translation Units of the European Parliament through a network of more than 100 translators having a special terminologist profile. With this we enable a swift and efficient storage of high quality terminology in order to increase the contribution of the European Parliament to the inter-institutional terminology database IATE, which is the main source for reliable EU terminology (it contains roughly 8.5 million terms and receives on average 3 500 queries per hour from all over the world). With various topic-specific projects involving linguists, terminologists and trainees the content in IATE is constantly improved and consolidated. TermCoord welcomes trainees with interests in the field of terminology who are trained and involved in the terminology projects and all other activities of the unit.

Training, seminars and workshops

We organise terminology-related seminars for translators, interpreters and terminologists from all EU institutions, under the comprehensive title ‘Terminology in the Changing World of Translation’. These seminars regularly attract a large audience to the historic setting of the original European Parliament Chamber in Luxembourg. Our recent seminars dealt with terminology in legislative procedures, computer-assisted translation, terminology management and with lexicography and e-lexicography. The next seminar planned for 8 November 2012 will focus on neologisms in the digital age.

TermCoord also regularly organises IATE trainings for translators as well as more customized IATE workshops for terminologists, the most recent of which focused on referencing principles as well as tips and tricks for day-to-day work in IATE.

Communication, External relations and Presentations

Terminology is a dynamically evolving discipline of our age that has gained more and more importance over the last few decades. TermCoord believes that it is very important to stay up-to-date with the evolution of terminology science and practice, and to connect with the actors of this discipline in order to exchange valuable expertise and terminology material, which can be shared with our translators. For this purpose we keep in contact with a large number of universities, terminology bodies and experts through our external website, numbering now about 90 000 visitors, as well as through our memberships in important associations, such as the European Association for Terminology (EAfT) and the International Network for Terminology (TermNet). Our FaceBook Page is another important means of communication.

We regularly publish posts on current issues related to terminology; we provide a wide range of useful information, material and resources related to terminology and translation; we publish material from seminars, workshops and training sessions, as well as links to important terminology databanks and other terminology-related sites. Furthermore, our website contains a number of other interesting items such as terminology and translation book reviews, information about international conferences on terminology and translation, information about traineeships and study visits within the Parliament and theses on terminology like the one written by our former trainee under the supervision of Professor Budin: ‘Role of TermCoord in the European Parliament’ (2012).

As part of our external networking and cooperation activity, we participate in several conferences and we welcome visiting groups from universities, presenting DGTRAD and its terminology work. Some examples:

•    presentation at JIAMCATT in Turin and Luxembourg,
•    presentation at the 8th International Conference on Terminology in Athens,
•    presentation at the terminology department of FAO in Rome,
•    presentation at the Terminology and Knowledge Engineering conference (TKE 2012) in Madrid,
•    visits from the universities of Magdeburg, Saarbrücken, Heidelberg, Zadar, the TERMISTI research centre and the UN Department    for Translation and Terminology.

In memoriam Neville Alexander

1 Comment

by Anja DrameImage

It is with great sadness that I have learned of the death of Dr. Neville Alexander today.

He was one of the leading sociolinguists of South Africa and a great inspiration for my own work as a sociolinguist.

Dr. Alexander started his career as a political activist which saw him also spending 10 years of prison on the infamous Robben Island along with Nelson Mandela. Being an intellectual he became a scientist and teacher at the University of Cape Town and a proponent of linguistic rights of the South African languages.

As a leading member of the LANGTAG group that advised the then minister Ben Ngubane on matters of language planning and thus contributed significantly in the development of the country’s innovative linguistic policy which still belongs to the most tolerant and open of the world, he became famous beyond South Africa’s borders.

His views on language were not always uncontested and popular in his own country. But his publications have received wide circulation across the world and have influenced many linguists in their work.

I had the pleasure to meet him on several occasions in South Africa and in Austria. His work and the discussion with him have contributed significantly in my research on terminology policies, and thus had an influence on publications, including the ISO standard ISO 29383 which is again based on the UNESCO Guidelines on Terminology Policies (pdf).

Since 1992 he was also active in the Project for the Study of Alternative Education in South Africa (PRAESA), to promote educational reform in South Africa.

He later became one of the founding members of the African Academy of Languages (ACALAN), the language planning body of the African Union and served on its board.

Throughout his career he called for a stronger role of the African languages in public use and education without disregard for the role of English in South African society. He was aware of the limited power of government to give the African languages the status as equal media. It will take, he said once, a social revolution to achieve that.

He has passed away on 27 August 2012 in Cape Town.

Read a detailed bio of Neville Alexander on South African History Online: http://www.sahistory.org.za/people/dr-neville-edward-alexander

 

Further links:

http://dailymaverick.co.za/article/2011-11-11-neville-alexander-a-linguistic-revolutionary

http://www.bbc.co.uk/news/world-africa-14357121

http://news.bbc.co.uk/2/hi/africa/7512700.stm

 

Older Entries

Follow

Get every new post delivered to your Inbox.