Home

8 million words – the ICRC’s need for multilingual communication

2 Comments

Under the heading of MULTILINGUAL COMMUNICATION, the International Committee of the Red Cross (ICRC) stresses the importance for communicating in various languages in its Annual Report 2009

ICRC Logo

“In keeping with its mission, the ICRC communicates with a wide range of stakeholders at the local, regional and international levels. In 2009, some 8 million words were processed at headquarters using internal and external resources. The ICRC’s language staff and their external partners edited, translated and proofread a broad variety of public communication materials, including media products and materials for the ICRC website, publications, donor documentation and public statements, and documents of a legal and operational nature.”

The ICRC’s Annual Report 2009 describes the harm that armed conflicts inflict on populations around the world, and what the organization is doing to protect and assist them.

In 2009, the ICRC distributed 88,515 tonnes of food to 4.07 million people. Its water, sanitation and construction projects benefited more than 14.2 million people – the majority of whom were women and children – while the number of patients treated at health facilities supported by the organization was close to 5.6 million.

ICRC delegates visited around half a million detainees in 74 countries and four international courts, and handled almost 509,000 Red Cross messages, enabling family members separated by hostilities and other crises to restore contact. Around 143,000 of the messages were exchanged between detainees and their families.

The Annual Report is an in-depth country-by-country account of the ICRC’s operations in 2009. One section covers activities carried out at the Geneva headquarters, while operational statistics and a statement of accounts appear in a separate section. The report contains a current list of countries party to the Geneva Conventions and their Additional Protocols.

Source: Annual Report 2009 of the International Committee of the Red Cross (ICRC)

Advertisements

21 May: World Day for Cultural Diversity, for Dialogue and Development

1 Comment

terminology blog UNESCO cultural diversity

In November 2001 UNESCO adopted the Universal Declaration on Cultural Diversity. Further to this, the General Assembly of the United Nations proclaimed 21 May as World Day for Cultural Diversity for Dialogue and Development in its Resolution 57/249.

This day aims to celebrate and deepen understanding of the values of Cultural Diversity. This is why UNESCO appeals to the Member States as well as to all civil society to celebrate this World Day by involving as many actors and partners as possible.

From 17 – 27 May UNESCO celebrates the 3rd International Festival of Diversity and the realization that

“Yesterday’s world was set on its differences; today’s tends to unification. The task of our time is to bring ourselves to the realization that the unity of the human species lies in its diversity.”

We invite you to celebrate this day with us! Take some small or larger action in honour of a world of unity in diversity!

Download the programme of the festivities in Paris and learn more about UNESCO’s dedication to cultural diversity at the UNESCO Website

9 good reasons for terminology – and 1 good advice

Leave a comment

Excerpt from G. Sauberer THERE IS NO KNOWLEDGE WITHOUT TERMINOLOGY. HOW TERMINOLOGICAL METHODS AND TOOLS CAN HELP TO MANAGE MONOLINGUAL AND MULTILINGUAL KNOWLEDGE AND COMMUNICATION

Paper read at the Spring 4th International Conference on Knowledge Generation, Communication and Management, on April 8th, 2010, in Orlando

The proceedings of the conference, including TermNet´s paper, are available in electronic / printed form:

ISBN-13:978-1-934272-89-3 / ISBN-13:978-1-934272-87-9 (Volume I)

1: IMPROVE YOUR TECHNICAL AND CORPORATE COMMUNICATION AND DOCUMENTATION

2: ORGANIZE FLEXIBILITY AND CHANGES WELL

3: ASSURE THE QUALITY AND LIABILITY OF YOUR PRODUCTS AND SERVICES

4: BE PART OF THE INTERNATIONAL COMMUNITY: BENEFIT FROM STANDARDS

5: SHOW, SHARE AND SELL YOUR KNOWLEDGE AND PRODUCTS IN COMMON CLASSIFICATIONS

6: THINK GLOBAL, ACT LOCAL: USE TRANSLATION AND LOCALIZATION

7: BENEFIT FROM TERMINOLOGY APPLICATIONS IN THE PUBLIC AND SOCIAL SECTOR

8: THERE IS NO EDUCATION AND SCIENCE WITHOUT TERMINOLOGY

9: MAKE BETTER USE OF WHAT IS THERE ALREADY

10: YOU ARE NOT ALONE: JOIN THE TERMINOLOGY COMMUNITY TO GET HELP AND ADVICE

Some interesting readings

Leave a comment

Ma Lincong (Chief Editor); Christian Galinski (Coordinating Editor)
CAS Special Edition on Managing Product Data Globally
Beijing: China Association for Standardization, 2009. 56 p.
ISSN: 1672-5700

In order not to miss the train of the latest finding and developments of product data management and to better understand the current trends in international and European standardization, CAS has published a special issue on global product management with a special focus on Interoperability of Multilingual Electronic Business Processes Managing Content and Communication – Reducing Complexity

ISO CENTRAL SECRETARIAT

Roger Frost (Manager); Elisabeth Gasiorowski-Denis (Editor)

ISO Focus+ on Interoperability Vol 1, No. 2, February 2010

Geneva: ISO Central Secretariat, 2010. 49 p.

ISSN: 1729-8709

“Standards and interoperability are two sides of the same coin,” says ISO Vice-President Jacob Holmblad. “The rationale behind standards – whether for products, terminology, symbols or systems – is precisely to make “things fit together”, so that all stakeholders can communicate and understand each other seamlessly. This principle is the first and foremost prerequisite for effective interoperability.” This edition highlights some key examples of standards that are facilitating interopera-bility of products, services, processes and knowledge, such as for financial services. or interfaces for universal remote consoles for piloting a wide range of electronic devices in the “intelligent home”.

This year’s first issue of eDITion, DTT’s Terminology Journal, focuses on Terminology and Text Mining

Table of Contents
Download the articles (all in German)

One more week until TSS 2010

Leave a comment

International Terminology Summer School 2010

Phones ringing, e-mails coming in and going out in an endless stream, last questions answered, last documents prepared and last problems solved – it is just about a week to go before the kick-off of this year’s International Terminology Summer School and the final preparation phase is in full swing. But all is going smoothly and so at the same time we are looking forward to a great event which is a little bit different from those of the last years.

First of all, our Summer School is a Spring School, really. Both the time of the year and the weather in Europe can’t suggest anything else. But it did not keep many the terminologists from attending. Unfortunately we even had to close our doors early in order to keep the number of attendants managable. Still, we will be a large and merry group.

Secondly, TermNet and other project managers responsible for the EQCA Certified Terminology Manager worked like crazy to launch this new and exciting certification during TSS 2010. And TSS 2010 in turn has offered a special deal for all its participants who want to spice up their attendance with a water proof and Europe-wide acknoledged certificate. A small admin fee for the certification body aside the exam will be free of charge.

But “the CTM”, as we affectionately call it by now, is open – and affordable for everybody! Test it and do the Self-Assessment (completely free of charge, of course):

ECQA Certified Terminology Manager Self-Assessment: http://www.ecqa.org/index.php?id=23 (simply sign up and the chose Certified Terminology Manager from the list)

Right after TSS 2010 there will be a series of free workshops organized at the United Nations in Vienna called Diversity and Global Understanding and there was an announcement in this Blog before (check entry). Registration is still possible during next week – go ahead and sign up, it is a great programme. But again, participation is limited. And after that we will all be at the ACUNS Annual Meeting. ACUNS is the Academic Council on the United Nations System and this year’s meeting will be in Vienna – and as new ACUNS members we will not only be there, but also organize a roundtable on Diversity Management, Terminology and the UN. We’ve heard that close to a thousand participants will attend in total and the events will take place at the UN in Vienna, the Ministry of Foreign Affairs and the University of Vienna. The programme and keynote speakers are first-class at any rate and I, personally, look very much forward to it.

Of course we will (well, nearly :-)) liveblog from TSS to keep you up to date and create a platform for discussion of topics!

Federal government announces additional support for Canada’s official languages

Leave a comment

A press release from the Government of Canada.

Read the full original article at the source

GATINEAU, Quebec, April 19, 2010 – The Honourable Rona Ambrose, Minister of Public Works and Government Services, today announced the signing of additional contribution agreements to strengthen Canada’s official languages. The agreements support the government’s Canadian Language Sector Enhancement Program—an initiative which encourages the development of a skilled workforce and integrates language technologies.

In July 2009, Public Works and Government Services Canada invited project proposals for university scholarships in translation and language industry initiatives to support the government’s official languages strategy, the Roadmap for Canada’s Linguistic Duality 2008-2013: Acting for the Future. Through the contribution agreements announced today, the government is investing a further $6 million in industry projects that will enable organizations to promote and strengthen the language industry in Canada.

“Today’s announcement clearly demonstrates not only the government’s willingness to ensure the viability of this industry, but also our overall commitment to the linguistic duality that enriches our lives and helps to make our country unique,” said Minister Ambrose.

“The language industry in Canada has an enviable international reputation and we are proud to hear Canada cited as an example to follow,” said Alain Chamsi, Chair of the Board of Directors of the Language Industry Association (AILIA). “Given the major labour shortage in the language sector, the Canadian government’s contribution made through these agreements will enable AILIA and other stakeholders to promote and strengthen the industry so that it can continue to be a beacon of language expertise.”

Ce texte est également disponible en français.

For further information, the media may contact:

Chris Hilton
Director of Communications
Office of the Honourable Rona Ambrose
Minister of Public Works and Government Services
613-697-7324
Email: Chris.Hilton@tpsgc-pwgsc.gc.ca

Public Works and Government Services Canada
Media Relations
819-956-2315

PWGSC news releases are also published on our Web site at http://www.tpsgc-pwgsc.gc.ca/medias-media/index-eng.html

Best paper award for “Terminology” at Conference on Complexity, Informatics and Cybernetics

Leave a comment

TermNet´s Paper “There is no Knowledge without Terminology. How Terminological Methods and Tools can help to Manage monolingual and multilingual knowledge and communication”, read by Gabriele Sauberer, the Executive Secretary of TermNet, at the International Multi-Conference on Complexity, Informatics and Cybernetics, in Orlando, Florida (April 6th – 9th, 2010, USA), has been awarded best paper of the session “Knowledge Generation, Communication and Management”.

TermNet Gabriele Sauberer

The paper, presented by Gabriele Sauberer at the Spring 4th International Conference on Knowledge Generation, Communication and Management, on April 8th, 2010, in Orlando, presents “10 good reasons for terminology” in any expert field and any language(s) by discussing the areas of application in the public and the private sector as well as in science and education. The paper gives an overview on means and methods of assuring and improving the quality of knowledge generation, communication and management through terminology. Also, it introduces the main standards, players and experts in the terminology community, such as the International Network for Terminology (www.termnet.org).

The proceedings of the conference, including TermNet´s paper, are available in electronic and printed form:

ISBN-13:978-1-934272-89-3

ISBN-13:978-1-934272-87-9 (Volume I)

Older Entries