Join us in a SDL webinar about the ECQA Certified Terminology Manager training program!
TermNet member SDL is hosting a webinar about the training and certification program “ECQA Certified Terminology Manager”.
Join us for this webinar and learn more about this innovative and successful program!
Date: 10. May 2012
10:00 – 11:00 CETS (Central European Summer Time – Amsterdam, Berlin, Rome, Stockholm, Vienna)
You can register for this webinar at: http://www.translationzone.com/de/events/translation-agency/may2012/2012-05-10-terminologiemanager-zertifizierung.asp
About ECQA Certified Terminology Manager – Basic
In the globalised knowledge and information societies, specialised language has become a prerequisite of any kind of efficient and effective communication, management and interoperability of technical systems and methodologies. Terminology and terminology management build an integral, high quality and quality-assuring part of the end products, services and tools in the fields of
- INFORMATION & COMMUNICATION,
- CLASSIFICATION & CATEGORISATION,
- TRANSLATION & LOCALISATION.
The new job profile Certified Terminology Manager – Basic combines and bundles the various competences of professionals active in these areas.
ECQA Certified Terminology Manager – Basic is especially suited for professionals who work as
- INFORMATION & COMMUNICATION PROFESSIONALS:
ICT experts, information and knowledge managers, etc.
- EXPERTS IN CLASSIFICATION & CATEGORIZATION:
e-Business, Semantic Web, libraries and archives, etc.
- LANGUAGE INDUSTRY PROFESSIONALS:
Translators, interpreters, localisers, technical writers, etc.
This certification can be regarded as specialized professional qualification.
For more information about the ECQA Certified Terminology Manager please visit:
or contact us email@example.com
As from now on you can register for the upcoming International Terminology Summer School. The training week will take place in Vienna in the last week of May (24-28 May 2010).
Here’s the link: http://www.termnet.org/english/events/tss2010
A very comprehensive reader on knowledge organization, terminologies, ontologies by Gerhard Budin of Vienna University as it was held yesterday at TSS 2009 has been uploaded on the TermNet Website for information and discussion.
Knowledge is the wealth of any company. This why it is so important to manage the representations of all the concepts that consitue this knowledge. Terminology management, therefore, is an important economic factor. Terminologists are aware of this, of course. But they have to argue again and again with their managers, superiors or other decision makers, who may not (yet) understand why an investment in terminology management is an investment on quality, cost saving and improved overall performance.
We are discussing economic aspects of terminology at TSS 2009 in a presentation by Frieda Steurs, which is spiked with many real-life examples from business and industry.
This is essential knowledge for every good terminology managers. It will help to defend their position and improve their visibility within organizations.
Go to PRESENTATION for the arguments. Have more arguments? Your colleagues all over the world will be grateful for you sharing them here!
Certified Terminology Manager, Glossaries, Definitions, etc., International Terminology Summer School, Terminology Planning, Terminology Tools database, definitions, development, EU, glossary, language planning, special language, technical writing, terminology management, terms, translation, TSS 2009 1 Comment
The “glossaries” focus group reports what they did:
Essentially, we introduced ourselves to each other and as we did this, established the various frameworks in which different members of the group create different kinds of glossaries and other terminological resources.
Environments, glossary types, target groups
- Resources designed to respond to distributed development in large enterprises; problem of communication among distributed sites; getting clear definitions in English
- Resources designed for the purpose of translating EU legislation based on multilingual glossaries with master en equivalents (languages: Croatian & Turkish)
- Regulatory affairs in order to support translation activities by outsourced translators
- Language planning in the context of the Welsh language boards; Welsh/English; issues of acceptance and term creation
- Fachsprache= special language in business; (English and Slovenian) for use by freelance translators
- Bilingual lexicology for special languages
- WIPO terminology database
- Transportation industry; dictionaries and glossaries for Latvian, Russian, English; how to make the terminologies parallel
- Translation department glossaries for EU agencies in a wide range of domains; how to foresee problems and solutions for translators, auditors, interpreters, etc.
- Freelance technical writer: glossaries; technical solutions
- Technology companies where people are creating terms in industry and business
- Technical terms, medical terms, processes to establish preferred terminological usage
- South African experience: language planning and term introduction in languages for which many terms must be created
- Translation unit of the eu: exercise in the combination of various different glossaries into Euroterm; problem of legacy data; problem of unification of entries
- Communications support – total communications management for translation and document production
- Technical translation and terminology management for enterprises, multiple languages
- Modernization of legacy systems and importation of legacy data
- Secretary to a commission in a minority language region; translation of legal terms & laws into a minority language that is a majority language in a neighboring country (i.e., German in Belgium, parallel)
- WIPO – World Intellectual Property Organization; patent translation and terminology management
- How does one transfer terminological and lexicographical information from tabular Excel glossaries into a structured terminology management system, such as MultiTerm? (Answer: xml output, manipulation and importation into the master system; more of a tools question, but nevertheless related to “glossaries”. Similar issues exist for glossaries found on the web, which may also need to edited for stylistic presentation.
- How does one deal with copyright issues? (To be discussed on Thursday)
- How do we come with new terms in different environments:
- Terms used in well established languages (e.g., German terms for Italian or Belgian law)?
- Terms or even general language words for use in languages where some areas of science, law, etc. have not been as rigorously developed in the past
- How do we introduce and educate the general public so that terms created in such environments will be accepted for general usage?
- Community action procedures and introduction in the school system in order to familiar children, families and interest groups in focused areas of terminology (e.g., family health, water management, childhood education, etc.), with the result that the introduction and acceptance of terminology can actually take a generation!
- How do we deal with the fact that terms are coined in English and tend to be both very compact and short, in addition to being ambiguous with regard to noun/verb/adjective relationships, when some languages require more explicit, longer phrasal terms?
- How do we keep people from just giving up and using the English terms?
No clear solutions here, but we commiserated with each other!
Critical insight: “Nothing is so easy as I thought it would be.”
To be continued tomorrow…
The “skills” focus group at the International Terminology Summer School identified essential skills each and every terminology manager should possess. This is what they say:
* The skills we need and might need as a terminologist and/or translator depend on many things we have to analyze and define before adding many different skills to a job profile of a terminologist or translator.
Thus, we have to:
a) check if there are standards available, where the state of the art is defined already (such as EN 15038 for translators or ISO/TC 37 standards for terminologists),
b) analyze the specific context where specific skills are needed (e.g.: terminology skills can be split from management skills within a bigger organization where managers are available to discuss and perform terminology projects with terminologists)
c) make sure that the basic theoretical and methodological skills are learned and remembered, e.g. within day 1 of the International Terminology Summer School or the 1st skill unit “Understanding Terminology Management” of the future EU-Cert Terminology Manager (http://www.ecqa.org/index.php?id=52)
* Standards are important for terminology and translation work
* Golden project management triangle is a prerequisite for management skills:
time, resources (financial and human) and quality are crucial for all kind of projects – included terminology and translation projects
* students can get confused easily (when listening to Gabriele Sauberer 😉
* brains of managers might – and often do – work differently from brains of “language people”, such as translators, terminologists, etc.
* we need also skills for managing, “selling” and teaching terminology, i.e. management and marketing skills, along with pedagogical skills