Home

Language Portal of Canada launched

1 Comment

Canada has been regarded by most of us as the linguistist’s and terminologist’s paradise for many years. And derservedly so. Hardly any other country puts so much real effort into preservation and promotion of linguistic diversity. And above all, these efforts are crowned with professionalism, efficiency and success!

Canada now finally has her one-stop-shop for anything related to her linguistic heritage. The country’s rich linguistic resources are now accessible at the newly launched Language Portal of Canada.

“Through this portal, anybody can finally obtain access free of charge to TERMIUM®, the Government of Canada’s linguistic and terminology data bank. With TERMIUM® finding the right words has just become easier with more than 3,900,000 terms of which some 200 000 are in Spanish” says Gabriel Huard, Director of the Translation Bureau.

He further notes that “the portal also contains a vast array of language tools, a magazine, exercises dealing with problem words in French and English, and a directory of useful links to resources and organizations active in the language field.”

In June 2008, the Government of Canada published the Roadmap for Canada’s Linguistic Duality 2008-­2013: Acting for the Future. Within the framework of this initiative, Public Works and Government Services Canada mandated the Translation Bureau of the Government of Canada to design and put online the language portal.

Go to www.ourlanguages.gc.ca

Evaluation of terminology implantation made easy

Leave a comment

TERMCAT and the IULATERM research group have developed ESTEN, a tool to follow standardized terminology.

From the TERMCAT Press release:

ESTEN facilitates to create text corpora from website documents or texts belonging to the researcher. It also allows to create subcorpora with monographic criteria (date, subject, document field of origin). Within these corpora, the tool allows to analyze the appearance frequency of a specific form and compare it with matching forms. Moreover, results are offered in graphics that show in contrast the different usage curves of each denomination analyzed.

This kind of search in previously defined corpora offers more reliable results than those that can be obtained from general search engines and, among other uses, it is especially designed to analyze the implantation of standardized terms.

Check out ESTEN: http://esten.iula.upf.edu , create and analyse your corpora

(registration required)

—————————————————
TERMCAT
www.termcat.cat

Collaborative terminology management in language planning and for corporate purposes

Leave a comment

We are discussing this morning the problem a South African participant brought up. South Africa has 11 official languages and terminology projects for language planning are undertaken by a variety of organizations, governmental, private or academic. What can one do to make sure that terminology data stored in databases of various sorts and degree of sophistication can be coordinated, maybe linked, etc. There are costly and efficient tools on the market that have their advantages and disadvantages. They are mostly easy-to use by a large number of terminologists who may be working from different locations thanks to web accessibility. They also “guide” the person who makes the entry how to proceed. On the downside of it they are often very costly. But there are also solutions that do not require a lot of money – just some knowhow of data modelling and strict consistency of how data are entered and managed. Excel is such and example and data managed this way can be quite easily imported into existing other systems.
wikis are strong in the field of collaborative work, dissemination and discussion of terminology. However, they are weak when it comes to structuring data entries. Some companies in Germany, for instance are already using a combination of Excel and wikis for their terminology work.

What to do when you have to create a glossary

1 Comment

UPDATE!

The “glossaries” focus group reports what they did:

Essentially, we introduced ourselves to each other and as we did this, established the various frameworks in which different members of the group create different kinds of glossaries and other terminological resources.

Environments, glossary types, target groups

  • Resources designed to respond to distributed development in large enterprises; problem of communication among distributed sites;  getting clear definitions in English
  • Resources designed for the purpose of translating EU legislation based on multilingual glossaries with master en equivalents (languages: Croatian & Turkish)
  • Regulatory affairs in order to support translation activities by outsourced translators
  • Language planning in the context of the Welsh language boards; Welsh/English; issues of acceptance and term creation
  • Fachsprache= special language in business; (English and Slovenian) for use by freelance translators
  • Bilingual lexicology for special languages
  • WIPO terminology database
  • Transportation industry; dictionaries and glossaries for Latvian, Russian, English; how to make the terminologies parallel
  • Translation department glossaries for EU agencies in a wide range of domains; how to foresee problems and solutions for translators, auditors, interpreters, etc.
  • Freelance technical writer: glossaries; technical solutions
  • Technology companies where people are creating terms in industry and business
  • Technical terms, medical terms, processes to establish preferred terminological usage
  • South African experience: language planning and term introduction in languages for which many terms must be created
  • Translation unit of the eu: exercise in the combination of various different glossaries into Euroterm; problem of legacy data; problem of unification of entries
  • Communications support – total communications management for translation and document production
  • Technical translation and terminology management for enterprises, multiple languages
  • Modernization of legacy systems and importation of legacy data
  • Secretary to a commission in a minority language region; translation of legal terms & laws into a minority language that is a majority language in a neighboring country (i.e., German in Belgium, parallel)
  • WIPO – World Intellectual Property Organization; patent translation and terminology management

Problems

  • How does one transfer terminological and lexicographical information from tabular Excel glossaries into a structured terminology management system, such as MultiTerm? (Answer: xml output, manipulation and importation into the master system; more of a tools question, but nevertheless related to “glossaries”. Similar issues exist for glossaries found on the web, which may also need to edited for stylistic presentation.
  • How does one deal with copyright issues? (To be discussed on Thursday)
  • How do we come with new terms in different environments:
  • Terms used in well established languages (e.g., German terms for Italian or Belgian law)?
  • Terms or even general language words for use in languages where some areas of science, law, etc. have not been as rigorously developed in the past
  • How do we introduce and educate the general public so that terms created in such environments will be accepted for general usage?
  • Community action procedures and introduction in the school system in order to familiar children, families and interest groups in focused areas of terminology (e.g., family health, water management, childhood education, etc.), with the result that the introduction and acceptance of terminology can actually take a generation!
  • How do we deal with the fact that terms are coined in English and tend to be both very compact and short, in addition to being ambiguous with regard to noun/verb/adjective relationships, when some languages require more explicit, longer phrasal terms?
  • How do we keep people from just giving up and using the English terms?

No clear solutions here, but we commiserated with each other!

Critical insight: “Nothing is so easy as I thought it would be.”

To be continued tomorrow…