TSS 2013 will be in Cologne!

Leave a comment

Registration is open now. Come and join us (and tell others :-))!
15-19 July 2013 at the Cologne University of Applied Sciences.
Here’s all about it:

(in case you do not know yet: TSS = International Terminology Summer School, and 2013 we’ll have our 30th anniversary! But I swear, we don’t look a day older than 25 ;-))

How you use your language is how you perceive your world. Writes the Club of Rome

Leave a comment

Language is also about power. Specialised languages build barriers and elites; they can be exclusive on purpose, and in principle there is no harm when economists use their language to communicate with each other on aspects relevant to their discipline. But it is an entirely different issue, when a specialised language becomes invasive and oppressive and defines how we understand and interpret the world we live in, taking over the way we perceive and verbalise reality.

The full article can be downloaded from The Club of Rome Website

DIN-TERMinologie online

Leave a comment

Nur wenige Wochen nach dem Online-Gang der kostenfreien Benennungssuche DIN-TERM online hat das DIN sein terminologisches Online-Angebot um einen weiteren Dienst ergänzt. Im registrierungspflichtigen DIN-TERMinologieportal stehen nunmehr sämtliche Inhalte der Terminologiedatenbank DIN-TERM des DIN für jedermann kostenfrei zur Verfügung.

Das Internetangebot des DIN Deutsches Institut für Normung e. V. ist im Oktober um die kostenfreie Benennungssuche DIN-TERM online und im November um das ebenfalls kostenfreie DIN-TERMinologieportal erweitert worden. Ziel beider Anwendungen ist es, den in der Terminologiedatenbank DIN-TERM dokumentierten terminologischen Wissensschatz des DIN öffentlich in den Sprachen Deutsch, Englisch und Französisch zugänglich zu machen. Das neue Angebot bietet zum Beispiel technischen Autoren, Redakteuren und Übersetzern, international tätigen Unternehmen, nationalen und internationalen Experten und Institutionen, die sich mit dem Erstellen von technischen Regeln befassen, Hilfestellung bei der Wahl des richtigen Wortes. Der beiden Anwendungen zugrunde liegende Begriffsbestand wird dabei laufend aktualisiert.

Der neue Service DIN-TERM online, der unter www.din.de/sc/dinterm-de einzusehen ist, stellt rund 170.000 Begriffsfestlegungen aus gültigen Normen und ihren europäischen und internationalen Paralleldokumenten bereit. Die Anwendung gibt beispielsweise Antworten auf die Fragen, was “Hohlisolator” auf Französisch oder “whip hose” auf Deutsch heißt.

Das registrierungspflichtige DIN-TERMinologieportal ist unter www.din-term.de erreichbar. Es bietet neben den genormten Benennungen aus gültigen Normen und ihren genormten Übersetzungen zusätzlich die zugehörigen Definitionen, Anmerkungen, Beispiele etc. und darüber hinaus auch Begriffsfestlegungen aus Norm-Entwürfen und Spezifikationen einschließlich der Angabe des jeweiligen Quelldokuments. Hier kann entweder gezielt nach Benennungen gesucht oder aber der komplette Begriffsbestand bzw. auch nur der eines einzelnen Normungsgremiums alphabetisch nach Benennungen sortiert eingesehen werden.

Quelle: Pressemitteilung des DIN – Deutsches Institut für Normung e.V. vom 19.11.2012

Terminology Coordination at the European Parliament

Leave a comment

Logosubmitted by Rodolfo Maslias, Head of Unit, DG TRAD – Terminology Coordination Unit

What we do

The Terminology Coordination Unit, known as TermCoord, coordinates the production of terminology in 23 languages of the Translation Units of the European Parliament through a network of more than 100 translators having a special terminologist profile. With this we enable a swift and efficient storage of high quality terminology in order to increase the contribution of the European Parliament to the inter-institutional terminology database IATE, which is the main source for reliable EU terminology (it contains roughly 8.5 million terms and receives on average 3 500 queries per hour from all over the world). With various topic-specific projects involving linguists, terminologists and trainees the content in IATE is constantly improved and consolidated. TermCoord welcomes trainees with interests in the field of terminology who are trained and involved in the terminology projects and all other activities of the unit.

Training, seminars and workshops

We organise terminology-related seminars for translators, interpreters and terminologists from all EU institutions, under the comprehensive title ‘Terminology in the Changing World of Translation’. These seminars regularly attract a large audience to the historic setting of the original European Parliament Chamber in Luxembourg. Our recent seminars dealt with terminology in legislative procedures, computer-assisted translation, terminology management and with lexicography and e-lexicography. The next seminar planned for 8 November 2012 will focus on neologisms in the digital age.

TermCoord also regularly organises IATE trainings for translators as well as more customized IATE workshops for terminologists, the most recent of which focused on referencing principles as well as tips and tricks for day-to-day work in IATE.

Communication, External relations and Presentations

Terminology is a dynamically evolving discipline of our age that has gained more and more importance over the last few decades. TermCoord believes that it is very important to stay up-to-date with the evolution of terminology science and practice, and to connect with the actors of this discipline in order to exchange valuable expertise and terminology material, which can be shared with our translators. For this purpose we keep in contact with a large number of universities, terminology bodies and experts through our external website, numbering now about 90 000 visitors, as well as through our memberships in important associations, such as the European Association for Terminology (EAfT) and the International Network for Terminology (TermNet). Our FaceBook Page is another important means of communication.

We regularly publish posts on current issues related to terminology; we provide a wide range of useful information, material and resources related to terminology and translation; we publish material from seminars, workshops and training sessions, as well as links to important terminology databanks and other terminology-related sites. Furthermore, our website contains a number of other interesting items such as terminology and translation book reviews, information about international conferences on terminology and translation, information about traineeships and study visits within the Parliament and theses on terminology like the one written by our former trainee under the supervision of Professor Budin: ‘Role of TermCoord in the European Parliament’ (2012).

As part of our external networking and cooperation activity, we participate in several conferences and we welcome visiting groups from universities, presenting DGTRAD and its terminology work. Some examples:

•    presentation at JIAMCATT in Turin and Luxembourg,
•    presentation at the 8th International Conference on Terminology in Athens,
•    presentation at the terminology department of FAO in Rome,
•    presentation at the Terminology and Knowledge Engineering conference (TKE 2012) in Madrid,
•    visits from the universities of Magdeburg, Saarbrücken, Heidelberg, Zadar, the TERMISTI research centre and the UN Department    for Translation and Terminology.

In memoriam Neville Alexander


by Anja DrameImage

It is with great sadness that I have learned of the death of Dr. Neville Alexander today.

He was one of the leading sociolinguists of South Africa and a great inspiration for my own work as a sociolinguist.

Dr. Alexander started his career as a political activist which saw him also spending 10 years of prison on the infamous Robben Island along with Nelson Mandela. Being an intellectual he became a scientist and teacher at the University of Cape Town and a proponent of linguistic rights of the South African languages.

As a leading member of the LANGTAG group that advised the then minister Ben Ngubane on matters of language planning and thus contributed significantly in the development of the country’s innovative linguistic policy which still belongs to the most tolerant and open of the world, he became famous beyond South Africa’s borders.

His views on language were not always uncontested and popular in his own country. But his publications have received wide circulation across the world and have influenced many linguists in their work.

I had the pleasure to meet him on several occasions in South Africa and in Austria. His work and the discussion with him have contributed significantly in my research on terminology policies, and thus had an influence on publications, including the ISO standard ISO 29383 which is again based on the UNESCO Guidelines on Terminology Policies (pdf).

Since 1992 he was also active in the Project for the Study of Alternative Education in South Africa (PRAESA), to promote educational reform in South Africa.

He later became one of the founding members of the African Academy of Languages (ACALAN), the language planning body of the African Union and served on its board.

Throughout his career he called for a stronger role of the African languages in public use and education without disregard for the role of English in South African society. He was aware of the limited power of government to give the African languages the status as equal media. It will take, he said once, a social revolution to achieve that.

He has passed away on 27 August 2012 in Cape Town.

Read a detailed bio of Neville Alexander on South African History Online: http://www.sahistory.org.za/people/dr-neville-edward-alexander


Further links:





The Changing Nature of the English Degree: Creating a Future the Past (Literally) Can’t Understand

1 Comment

Free image courtesy of FreeDigitalPhotos.net

Free image courtesy of FreeDigitalPhotos.net

Today, many young Americans communicate using a hybrid language comprised of English words, acronyms, emoticons and jargon that has proven incomprehensible to older web users. Furthermore, the methods people have historically used to communicate (letters, phone calls, face-to-face visits, etc.) are slowly being replaced by less personable alternatives like text messages, email and various social media platforms. Though the digital age has proven highly innovative, many linguistic experts (and people over the age of 40) complain that ‘Online English’ has done nothing but create a generational gap.

In recent years, the English language has undergone a significant transformation due to increasingly widespread Internet access on a global level. ‘OMG (oh my God)’, ‘LOL (laughing out loud)’, ‘CUL8R (see you later)’ and other web-based colloquialisms have transcended digital media and become part of the common vernacular. Terms like ‘text’, ‘tweet’ and ‘like’ have taken on new meanings, while others (i.e. ‘unlike’ and ‘de-friend’) have organically derived from online activity. Commas, apostrophes and other punctuation marks are rarely utilized. Many have argued that ‘webspeak’ is not even technically English, anymore.

But interestingly, not all language experts are opposed to these changes. Anne Trubek, an associate professor at Oberlin College, recently noted in Wired Magazine that English scholars did not emphasize proper spelling until the 18th century. She also adds many of today’s common grammatical errors are done out of necessity (and not ignorance), since the appeal of texts, tweets and other platforms comes from the ability to send a message very quickly.

In addition, a recent study by professors at Slovenia’s University of Maribor noted that the evolution of English has actually slowed down when compared to centuries past; popularity of words in the 16th and 17th centuries, for instance, was particularly fleeting. According to Colin Schultz of Smithsonian Magazine, these findings contradict the notion that texting and Internet language are desecrating English. “Languages change, it’s just what they do,” he told redOrbit.

However, there is significant evidence that ‘webspeak’ is alienating older generations. According to Generations on Line, nearly half (47 percent) of Americans over the age of 65 cannot use the Internet; comparatively, 15 percent of the same population could not use the Internet in 2000. The strange technology and unfamiliar equipment plays a significant role, but the language used on the web can be just as confounding for inexperienced users.

This problem is certainly not exclusive to elderly individuals, either. As writer Diana M. Weber recently posited, vocabulary and jargon derived from texts and tweets often form a barrier between parents and adolescent children. “Cyber slang and acronyms are replacing the inherent need for real conversation and human interaction,” she noted. “As this generation cultivates an encrypted language understood by their peers exclusively, parents are less in tune with who and what their kids are involved in.” She adds that communication in part rests on the ability to share colloquialisms, non-sequiturs and other specialized uses of a given language – and thanks to webspeak, many adults have no idea what their kids are trying to say (often to the detriment of their authority as parents).

So far, the most effective solution seems to be outreach. The aforementioned Generations on Line is merely one example of organizations attempting to educate older Americans about the Internet. Other countries have also implemented measures to make their elderly citizens more ‘web literate’. Great Britain’s Nominet Trust, for example, conducts comprehensive studies to determine the various barriers between old people and online engagement, while New Zealand’s Mental Health Foundation annually holds texting workshops for elderly cell phone users. These measures are not solely promoted for practical reasons; according to a study by the Phoenix Center, spending time online may reduce depression in elderly people by as much as 20 percent.

As society transitions toward complete digitalization, it is key that our elderly counterparts are not left behind. We live in an age of great communicative capabilities, and arguably no one appreciates these progressions more than men and women who wrote letters, listened to radio programs and only used the telephone on special occasions.


Alexa Russell, author of online resources for students interested in enrolling in undergraduate English degree programs, writes here about how the evolution of English, spurred by the widespread use of the Internet, makes intergenerational communication increasingly difficult. Although this article discusses the importance of understanding a language on a personal level, there are broader consequences to changes in English, as evidenced by Terminology Blog’s post about how many languages the International Committee of the Red Cross must communicate in every year.

The Journal of Specialised Translation

Leave a comment

A special issue of the Journal of Specialised Translation on Terminology, Phraseology and Translation is out. The Jostrans is an open-access journal and aims to create a forum for translators and researchers in specialised translation, to disseminate information, exchange ideas and to provide a dedicated publication outlet for research in specialised, non-literary translation.

The journal offers a mixture of thematic and open issues, covering the following areas:

  • Features of specialised language
  • General and practical issues in translation and interpreting
  • Subject field translation issues, i.e. medical, legal, financial, multi-media, localisation
  • Theoretical issues in specialised translation
  • Aspects of training and teaching specialised translation
  • Revision and post-editing

See the Jostrans website for more details:


Older Entries Newer Entries