Home

WSIS Forum 2010: Turning Targets into Action – towards 2015 closes tomorrow

1 Comment

The year of 2010 marks a turning point for assessing the progress made towards WSIS implementation during the past five years and for proposing new strategies to ensure the achievement of the World Summit on the Information Society (WSIS) goals by 2015.

The WSIS Forum 2010 is currently held (10 to 14 of May 2010) at the ITU Headquarters in Geneva, Switzerland. The organizers, UNESCO, ITU, UNCTAD and UNDP set-up an exceptional event: More than 800 participants have registered. Four heads of UN agencies, many ministers, CEOs, civil society, representatives from academia and other stakeholders will participate in a week full of high-level debates, facilitation meetings, thematic workshops, interactive sessions, knowledge exchanges and kick off meetings. There will also be an exhibition and several publication releases and two receptions for the participants…

(for full article go to UNESCO)

WSIS Summit is webcast. View the sessions here: http://www.itu.int/ibs/WSIS/201005forum/index.html

UNESCO will also present its WSIS mid-term assessment, a publication entitled: Towards Inclusive Knowledge Societies – A review of UNESCO’s action in implementing the WSIS outcomes at the Forum

Advertisements

Technical writing and terminology

4 Comments

Technical documentation is an important issue for terminologists and translators alike. For the latter it matters because if the source text they receive for translation is bad it makes their work problematic. In the best case it will mean that the translator has to get on the phone or e-mail to confirm with the writer.  For the customer or company this means both higher translation costs and risk! Especially when there are many translators working on the same project. This is one reason why the market for technical documentation and other language services, has been growing steeply in recent years:

−      20-30% growth each year

−      30 billion Euro turn around world wide

−      EU : 1,1 billion Euro/year on translation costs

−      Loss of markets because of monolingualism

Frieda Steurs of Lessius University College, Antwerp, is our expert on technical documentation and terminology. In her presentation this morning at TSS 2009 she gave much practical advise on content optimization measures such as:

  • Controlled language
  • Terminology standardization

Optimal procedures in technical document creation and translation include

  • Source text control
  • Terminology management (both source text and translation oriented)
  • Translation management
  • Content management
  • Critical analysis of the needs of the user
  • Workflow management

Access Presentation