Home

Long walk to freedom for new terms in France

1 Comment

This great article from Wall Street Journal online describes the way of neologisms through French institutions and expert groups before they become approved new terms.

An excerpt:

PARIS — The word on the table that morning was “cloud computing.”

To translate the English term for computing resources that can be accessed on demand on the Internet, a group of French experts had spent 18 months coming up with “informatique en nuage,” which literally means “computing in cloud.”

France’s General Commission of Terminology and Neology — a 17-member group of professors, linguists, scientists and a former ambassador — was gathered in a building overlooking the Louvre to approve the term.

“What? This means nothing to me. I put a ‘cloud’ of milk in my tea!” exclaimed Jean Saint-Geours, a French writer and member of the Terminology Commission. “Send it back and start again”…

Read the full article on Wall Street Journal online.

Advertisements

Collaborative terminology management in language planning and for corporate purposes

Leave a comment

We are discussing this morning the problem a South African participant brought up. South Africa has 11 official languages and terminology projects for language planning are undertaken by a variety of organizations, governmental, private or academic. What can one do to make sure that terminology data stored in databases of various sorts and degree of sophistication can be coordinated, maybe linked, etc. There are costly and efficient tools on the market that have their advantages and disadvantages. They are mostly easy-to use by a large number of terminologists who may be working from different locations thanks to web accessibility. They also “guide” the person who makes the entry how to proceed. On the downside of it they are often very costly. But there are also solutions that do not require a lot of money – just some knowhow of data modelling and strict consistency of how data are entered and managed. Excel is such and example and data managed this way can be quite easily imported into existing other systems.
wikis are strong in the field of collaborative work, dissemination and discussion of terminology. However, they are weak when it comes to structuring data entries. Some companies in Germany, for instance are already using a combination of Excel and wikis for their terminology work.